Jump to content


Photo

pregovori in reki


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 Anouk

Anouk

    pro libraries

  • Moderatorji
  • PipPipPipPipPip
  • 25341 posts
  • Gender:Female
  • Location:head in the clouds, feet on the ground

Posted 14 January 2011 - 10:34 PM

Danes sem po naključju naletela na par zanimivih finskih, pa se mi je zdelo, da bi bilo fajn na forumu deliti spoznanja smile.gif Izredno fascinantno mi je, kako različni narodi stvari različno upodobijo (in način, na katerega to naredijo biggrin.gif). Imate svojega najljubšega?


"Kuin juosten kustu."
Literal translation: "Like a pee on the run."
Notes: Used when something is done in a sloppy manner.

"Ei tule lasta, eikä paskaa."
Translation: "Not producing baby, nor shit."
Notes: Pushing hard with nothing to show for it.

"Katoaa kuin pieru Saharaan."
Literal translation: "Disappears like a fart into Sahara."
Translation: "Disappears without trace."
Notes: When something disappears without a trace, it is said to disappear as smoothly as a fart would in the Sahara desert.

"Kännissä ja kihloissa on kiva olla, krapulassa ja naimisissa yhtä helvettiä."
Translation: "It is pleasant to be drunk and engaged, but hell to be hungover and married."

"Menikö jauhot suuhun?"
Translation: "Did the flour go to your mouth?"
English equivalent: "Did the cat catch your tongue?"

"Mikä laulaen tulee, se viheltäen menee."
Translation: "What comes singing, leaves whistling."
English: Easy come, easy go.

"Minä istun iloissani ja annan surun huilata."
Translation: "I sit here happy and let sorrow catch some breath."

"Moni kakku päältä kaunis, vaan on silkkoa sisältä." or "Moni kakku päältä kaunis, silkkaa silkkoa sisältä."
Translation: "Many cakes are beautiful on the surface, but don't have nice fillings."

"Parempi laiha sopu kuin lihava riita."
Literal translation: "Better a bony agreement than a fat disagreement."
Notes: A meager deal which both parties agree with is better than a good deal where the other party is left discontent. Don't make enemies when doing business.

"Suku on pahin."
Literal translation: "Family is the worst."
laugh.gif

"Tieto lisää tuskaa."
Translation: "Knowledge adds pain."
English equivalent: "Ignorance is bliss."

"Tyhjät tynnyrit kolisevat eniten."
Translation "Empty barrels clack the most [when being rolled along]."
Notes: people who have least knowledge, speak loudest

"Tyttö nuorena, kahvi kuumana."
Translation: "A girl young and a coffee hot."
Notes: opportunities should be seized and not let slip away

"Yksi tyhmä kysyy enemmän, kuin kymmenen viisasta ehtii vastata."
Translation: "One stupid person asks more than ten wise ones can spare time answering."

"Viisas oppii toisten virheistä - tyhmä ei omistaankaan"
Translation: "A wise one learns from mistakes of others, a dumb one won't learn even from one's own."

Älä itke ruma lapsi, ei se itku kaunista
Translation: "Don't cry, ugly child, crying won't make you any more beautiful"
Meaning: complaining and whining won't make a hopeless situation any better

BONUS:
"Älä, poika, opeta isääs naimaan."
Literal translation: "Don't you, son, teach your father how to fuck."
laugh.gif
  • 0
“Your assumptions are your windows on the world. Scrub them off every once in awhile, or the light won't come in.” - A. Alda
 
 

#2 Fluffy The Stud Eater

Fluffy The Stud Eater

    weird stuff lover

  • Èlani
  • PipPipPipPipPip
  • 54873 posts
  • Gender:Female
  • Location:The Twilight Zone

Posted 14 January 2011 - 10:35 PM




Dobra tema.

Bonus pa še bolj. laugh.gif


  • 0
<p style="text-align:center;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:georgia, serif;"><strong><span style="font-size:12px;">“Someone once told me the definition of Hell: </span></strong></span></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:georgia, serif;"><strong><span style="font-size:12px;">The last day you have on earth, the person you became </span></strong></span></span></p>
<p style="text-align:center;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:georgia, serif;"><strong><span style="font-size:12px;">will meet the person you could have become.”<br>
- </span></strong><span style="font-size:12px;">Anonymous</span></span></span></p>
<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"> </p>
<p style="text-align:center;"> </p>

#3 Jinadaze

Jinadaze

    Tough cookie

  • Moderatorji
  • PipPipPipPipPip
  • 82915 posts
  • Gender:Not Telling

Posted 14 January 2011 - 10:38 PM


laugh.gif
  • 0

Normality is a paved road: It's comfortable to walk, but no flowers grow on it. 

― V. Van Gogh

 


#4 Anouk

Anouk

    pro libraries

  • Moderatorji
  • PipPipPipPipPip
  • 25341 posts
  • Gender:Female
  • Location:head in the clouds, feet on the ground

Posted 14 January 2011 - 10:46 PM

A lie travels round the world while truth is putting her boots on.
(French Proverb)

Be aware of the idiot, for he is like an old dress. Every time you patch it, the wind will tear it back again.
(Arabic Proverb)

A peacock who sits on his tail is just another turkey.

A ship in the harbor is safe, but that is not what ships are built for.

Build a man a fire, and he'll be warm for a day. Set a man on fire, and he'll be warm for the rest of his life.
(zanimiva verzija tiste o ribah in lakoti biggrin.gif)

The woman who doesn't wish to bake bread, spends five days sifting the flour. (Greek Proverb)

In a closed mouth, flies do not enter. (Mexican Proverb)

You cannot get to the top by sitting on your bottom.

A lazy shepherd is the wolf's friend. (Welsh Proverb - spominja na "The only thing for the wictory of evil is for the good man to do nothing.")

Never let your feet run faster than your shoes. (Scottish Proverb)

Tomorrow is often the busiest day of the week. (Spanish Proverb)



  • 0
“Your assumptions are your windows on the world. Scrub them off every once in awhile, or the light won't come in.” - A. Alda
 
 

#5 Anouk

Anouk

    pro libraries

  • Moderatorji
  • PipPipPipPipPip
  • 25341 posts
  • Gender:Female
  • Location:head in the clouds, feet on the ground

Posted 14 January 2011 - 11:04 PM

Virginity is like a bubble - one prick, all gone.

You can lead a fool to wisdom, but you can't make him think.

You never test the depth of a river with both feet. (Don't put all your eggs in the same basket.)

Anger is a condition in which the tongue works faster than the mind.

Wise men don't need advice. Fools won't take it.

Many complain of their looks, but none of their brains.

If you think education is expensive, try ignorance.

You can discover more about a person in an hour of play than in a year of conversation.

Going to church doesn't make you a Christian any more than going to a garage makes you a mechanic.

If you must choose between two evils, pick the one you've never tried before.

If you're too open minded, your brains will fall out.

Middle age is when broadness of the mind and narrowness of the waist change places.
  • 0
“Your assumptions are your windows on the world. Scrub them off every once in awhile, or the light won't come in.” - A. Alda
 
 

#6 Parvinder

Parvinder

    odvisnik

  • Redni èlani
  • PipPipPipPip
  • 3483 posts
  • Gender:Female
  • Location:Suomi

Posted 15 January 2011 - 11:40 AM

Waaa Anouk, ful hvala za tele finske, ful so hudi.. pa res se vidi mentaliteta naroda v nekaterih.
  • 0
tudi pozimi dišiš po cvetju poležane trave spomladi

#7 Anouk

Anouk

    pro libraries

  • Moderatorji
  • PipPipPipPipPip
  • 25341 posts
  • Gender:Female
  • Location:head in the clouds, feet on the ground

Posted 14 September 2011 - 07:20 AM

Da malo obudim temo z nekaj nizozemskimi (seveda biggrin.gif):


Alsof een engeltje over je tong piest.
Literal Translation: "Like a little angel pissing on your tongue."
Meaning: "It tastes extremely good"

Als een slak op een teerton.
Literal Translation: "Like a snail on a barrel of tar."
Meaning: Very slow indeed.
English equivalent: "Slower than molasses in January."

Een half ei is beter dan een lege dop.
Literal translation: "Half an egg is better than an empty shell".
Meaning: "Be glad with what you get".


Beter een goede buur dan een verre vriend
Literal Translation: "Better a good neighbour than a distant friend"
Meaning: It is better to be friendly with people you know, than having a friend who is too far away to be there for you"

Beter ten halve gekeerd dan ten volle gedwaald.
Literal translation: "It's better to turn around halfway, then to get lost completely"
Meaning: It's better to correct one's mistakes than to persevere stubbornly.

Dat zal mij worst wezen.
Literal Translation: "That would be a sausage to me."
Meaning: I couldn't care less.
laugh.gif

De duivel schijt altijd op de grootste hoop.
Literal Translation: "The devil always shits on the biggest pile."
Meaning: Rich people always get the most.

Dat slaat als een tang op een varken
Literal Translation: "That strikes like a pair of tongs on a pig"
Meaning: "It makes no sense at all."

De bloemetjes buitenzetten.
Literal Translation: "Putting the flowers outside."
Meaning: "Going out (to party)." or "Behaving in a celebrating, hedonistic manner."

De kat op het spek binden.
Literal Translation: "Tying the cat to the bacon."
Meaning: "Causing predictable problems by (unknowingly) creating a tempting situation for someone."

De wal zal het schip keren
Literal Translation: "The shore will stop the ship."
Meaning: The course of things will take a different turn automatically.

De druppel die de emmer doet overlopen
Literal translation: "The drop that floods the bucket"
Meaning: "The last (tiny) thing that makes you snap"
English equivalent: "The straw that broke the camel's back"

De huik naar de wind hangen
Literal Translation: To hang the sail-covers to the wind
Meaning: To adapt one's behavior to circumstances

(De vinger aan) de pols houden.
Literal Translation: "Keeping the finger on the pulse." or "Keeping (track of) the pulse." Note: pols also means wrist.
Meaning: "Staying in control of a project or thing."
English equivalent: "Keep your finger on the pulse."



Denk aleer gij doende zijt en doende denk dan nog".
Literal Translation: "Think before acting and whilst acting still think".
Meaning: "Be wise with everything you do"

Een beschuitje met iemand willen eten
Literal Translation: "Wanting to eat a crispbake with someone"
Meaning: "Feeling attracted to someone / Having sexual feelings for someone"

Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig
Literal translation: "An understanding person needs only half a word".
Meaning: "Someone that listens carefully, won't have to ask for it twice".
  • 0
“Your assumptions are your windows on the world. Scrub them off every once in awhile, or the light won't come in.” - A. Alda
 
 




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users