Posted 24 January 2011 - 06:38 AM
Mam kolegico, ki je absolventka, angleščina prevajalstvo, pa mi ni znala prevest odstavka iz strokovnega članka. Sicer obratno smaa tudi ne bi znala lepo narest (iz slo v ang) ampak dejstvo je, da se ne prevaja samo knjig in tega. Sama veliko prevajam, pa sem mela o te samo osnove, ki nam jih je posredovala zelo kul profesorica angleščine na faksu in lahko rečem, da me je ona naučila o tem ogromno. V bistvu vse kar rabim znat, da prevajam strokovne članke. Ase vam zdi tolk narobe? Pa tudi nekdo, ki že ogromno časa prevaja, so področja, ki jih slabo pozna in mu je zato težko prevajat, ker tudi ne pozna izrazov (vsaj mislim si, da v štirih letih faksa te čisto vsega tudi ne morejo naučit). Jaz recimo BP prevajam članke iz svojega področja, ful časa mi vzamejo fantove stvari (čeprav sem jih tudi že kar vajena). Enkrat sem prevajala njegovi sestri, ki študira management, pa sem jo mogla skos kaj spraševat, ker določenih fraz nisem znala pravilno poimenovat. Pa verjemite, da ravno tako kot bi težko slišite, da nekdo, ki nima tovrstne izobrazbe, prevaja, ravno tako jaz ful s stežkim srcem berem stvari, za katere se na daleč vidi, da prevajalec ni imel pojma o čem se gre.
Spoštujem delo prevajalcev in se mi ne zdi nekaj kar tko, ampak spoštujem tudi svoje delo in delo "kolegov", in povsod se najdejo cvetke, tako med nami, kot med prevajalci zato se mi zdi nepošteno kar postavit piko, da nekdo s FDV-ja tega pač ne more znat.