
Potrebujem prevod!
#101
Posted 22 January 2008 - 07:20 PM
Sj ni težko, mal je strokoven, sam ne štekam drugega in zadnjega stavka, kako bi formulirala
#102
Posted 22 January 2008 - 07:22 PM

#103
Posted 22 January 2008 - 07:26 PM
#104
Posted 22 January 2008 - 07:28 PM

#105
Posted 22 January 2008 - 08:58 PM

There are no limits to what you can accomplish when you are supposed to be doing something else.
#106
Posted 22 January 2008 - 09:47 PM
Tist da se nahaja v obliki belo do bledo rumene zrnate substance z grenkim okusom in vonjem po žveplu še znam. Pa tud tist N oksidiran dimetil bla bla. Zadnji stavek pa k parvi ne ki v smislu, da se metabolizira v predsistemskem metabolizmu al neki takega, pa ne znam lepo v en stavek napisat... Ful mi je čudn...
Pol besed so ene spojine... sj spodaj sm napisala prevod...
Drgač pa bi bila nadvse zadovoljna samo s prevodom drugega in zadnjega stavka

#107
Posted 22 January 2008 - 11:13 PM
Za razliko od prejšnjih antagonistov histaminskega H2 receptorja, butamida in metaidina, ki nista v na voljo v prosti prodaji, in cimetidina, rantidin vsebuje z aminoalkalom nadomeščen furan namesto imidazola.
Tako nekako jst to kapiram. Zdej bom pa še drugega, če mi rata.
Orally administered ranitidine undergoes an extensive metabolism on first pass through the liver.
Oralno zaužit rantidin je podvržen obširnemu metabolizmu ob prvem prehodu skozi jetra.
Something. Če me kej popraviš bom vesela.
Aja pa sori če ni smiselno, jst tko al tko ne štekam kej preveč

There are no limits to what you can accomplish when you are supposed to be doing something else.
#108
Posted 22 January 2008 - 11:29 PM
Tako da se ti res lepo zahvaljujem za tvoj čas. Ful si zlata. Dobiš lupčka

Mah to smo mel v kolokviju pa smo mel lahk slovarje zraven, sam si mogu vse razumet še... Ma čist kr neki. Pr men je problem ker preveč dobesedno prevajam npr. sulfur-like odor sm prevedla žvepleni vonj in ne čist enostavno: vonj po žveplu... V glavnem čist sm trčena
Jutr na zagovoru bo pomoje kriza k mi bo dal farmacevstko biblijo v roke (farmakopejo) in bom mogla kakšen odstavek prevest- ma da dol padeš
#109
Posted 22 January 2008 - 11:34 PM

Ma sej to je težko kr tko prevajat, zakaj moreste sploh to delat? Ma sej valda nima veze da lepo prevedeš, ampak bolj da približno zadeneš a?
There are no limits to what you can accomplish when you are supposed to be doing something else.
#110
Posted 23 January 2008 - 03:16 PM
Dans sm mela zagovor in sm bla res vprašana mal tega prevoda. Oral v ang. je lahko oralno ali peroralno. V tem primeru mora biti peroralno, ker gre skozi jetra....
Še enkrat hvala
#111
Posted 23 January 2008 - 03:41 PM
Mormo kr smiselno in lepo prevest. Prevajamo pa zato, da nas seznani s strokovnim jezikom in da bomo vedl, kaj beremo....
Dans sm mela zagovor in sm bla res vprašana mal tega prevoda. Oral v ang. je lahko oralno ali peroralno. V tem primeru mora biti peroralno, ker gre skozi jetra....Še enkrat hvala
Ahaaaaa... Ne bi vedla ni šans

Čestitke za uspešno višanje!
There are no limits to what you can accomplish when you are supposed to be doing something else.
#112
Posted 23 January 2008 - 03:48 PM

#114
Posted 02 February 2008 - 11:16 PM
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#115
Posted 02 February 2008 - 11:23 PM
Slo-ITa kombinacijo je obupno najt. Tudi v tiskani obliki je le en prastari Šlenčev slovar.

Do not pray for an easy life, pray for the strength to endure a difficult one.
Bruce Lee
opera_volgae_malek
#117
Posted 03 February 2008 - 01:05 PM
Tak na splošno me zanima, če ga ima katera. Rabim ga pač za študij in delo in mi je on-line ljubši, ker je lažje prenšat CD kot knjigo.
Se mi je zdelo, da ga ne boš imela. Po moje sploh ne obstaja

Poden s tem slovarjem, res!
Do not pray for an easy life, pray for the strength to endure a difficult one.
Bruce Lee
opera_volgae_malek
#118
Posted 03 February 2008 - 01:09 PM
Pablo Picasso
#119
Posted 03 February 2008 - 01:10 PM
#120
Posted 08 March 2008 - 01:24 PM
a carico ridotto
a pieno carico
anteriori
posteriori
pneumatici non catenabili
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users