Potrebujem prevod!
#81
Posted 03 December 2007 - 09:23 PM
#82
Posted 03 December 2007 - 09:31 PM
2.Ausdruckweise-Stil oder die Art und die Weise, wie jemand spricht oder sich ausdruckt (umlaut na u, ne znam nardit )
3. die seelische Zustand eines Menschen zu einem bestimmten Zietpunkt
4.etwas, das fur viele Menschen bestimmt ist oder bei dem viele Personen mitmachen, organisieren und durchfuhren (umlaut na u) (ein Fest,...)
5.das, was jemand sich vorgenommen hat zu tun/Absicht haben/sich mit einer Absicht tragen
Upam, da je ok.
#83
Posted 03 December 2007 - 09:34 PM
#84
Posted 03 December 2007 - 09:45 PM
#85
Posted 05 December 2007 - 08:45 PM
Orpheum poetam, qui sonis lyrae etiam feras movet, Eurydice nympha amat. Sed nympham, dum per prata ambulat, vipera necat. Tum Orpheus animum Proserpinae, reginae inferorum, movere temptat, In inferos descendit, ad solium Proserpinae venit et lyra suaviter canit. Tandem Proserpinae animum movet et dea poetam exaudit. Eurydice libera est, sed in via Orpheus nympham spectare non debet. Orpheus imperio Proserpinae non paret et oculos ad puellam vertit. Statim inferorum regina nympham revocat. Frustra Orpheus flet et feminam vocat.
#86
Posted 12 December 2007 - 08:52 PM
#87
Posted 12 December 2007 - 08:54 PM
Bo pa najverjetneje to to, edino kar bi se meni še malo bolje slišalo je "Why isn't THERE any news".
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
#88
Posted 12 December 2007 - 08:58 PM
#89
Posted 12 December 2007 - 09:26 PM
#90
Posted 12 December 2007 - 09:53 PM
Vprašaj Kinky ona študira English (pomoje ne bo zamerila če ji pišeš na ZS).
Bo pa najverjetneje to to, edino kar bi se meni še malo bolje slišalo je "Why isn't THERE any news".
Yes, yes, večna študentka.
Je pa : Why isn't there any news? , ker se gre za strukturo: There is/There are - sicer za vprašalno obliko.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#91
Posted 14 December 2007 - 05:18 PM
With an eye on augmenting the shogunate's revenues, he extracted monetary contributions from merchants, unveiled plans for new taxes on agriculture, and announced a momentous scheme that would turn over to the shogunate all arable lands surrounding Edo and Osaka that currently were in the possesion of individual daimyo or the shogun's bannermen.
Damyo so bili japonski fevdalni gospodje, shoguns so bili šoguni.
#92
Posted 15 December 2007 - 11:30 AM
#93
Posted 15 December 2007 - 12:18 PM
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#94
Posted 16 December 2007 - 01:06 PM
#95
Posted 16 December 2007 - 02:08 PM
#96
Posted 16 December 2007 - 03:40 PM
Če imaš nekaj časa zame,
potem ti zapojem pesem,
o 99ih balonih
na njihovi poti do horizonta,
če pravkar misliš name
potem ti zapojem pesem
o 99ih balonih
(zadnje vrstice ne razumem dobro, nekaj v stilu "takole gre:")
99 balonov
na njihovi poti do horizonta
jih je nekdo imel za NLPje iz vesolja
zato je poslal general
letalsko eskadriljo za njimi
in sprožil alaram
a na horizorntu,
bilo je le 99 balonov
99 letalskih lovcev
vsak je bil velik bojevnik
so se imeli za Kapitana Kirka
zaradi tega je bil velik ognjemet
..(tukaj mi 2 vrstici nista čisto jasni)
nato je nekdo streljal na horizont
na 99 balonov
99 vojnih ministrov
vžigalica in posoda za bencin
imeli so se za zvite ljudi
(potem je nekaj v zvezi z vojno in oblastjo, ne vem )
kdo bi si mislil
da bo tako prišlo
zaradi 99ih balonov
99 let vojne
niso pustila prostora za zmagovalce
ni bilo več vojnih ministrov
in tudi ne letalskih lovcev
danes jaz naredim obhod
vidim svet ki leži v ruševinah
nisem našla balonov
se spomnim nate in ti pustim odleteti.
tole bi bilo v GROBEM, morala bi prevajati bolj figurativno in povezano, ampak saj pomoje vseeno razumeš. =)
#97
Posted 16 December 2007 - 05:07 PM
#98
Posted 16 December 2007 - 06:10 PM
#99
Posted 27 December 2007 - 08:10 PM
#100
Posted 22 January 2008 - 07:03 PM
Ranitidine is a histamine H2 receptor antagonist. Unlike earlier histamine H2 receptor antagonists, butamidine and metaidine, which are not commercially available, and cimetidin, ranitidin contains aminoalycal substituted furan ring rather than imidazol ring.
Ranitidin hydrochloride has solubilities of 960mg/mL in water and 190mg/mL in alcohol. The drug has pKas of 8.2 and 2.7. Ranitidine hydrochloride appears as a white to pale yellow granular substance, having a slightly bitter taste and sulfur-like odor.
Ranitidine is metabolized in the liver to N-oxide dimethyl ranitidine, and ranitidine S-oxide. Orally administered ranitidine undergoes an extensive metabolism on first pass through the liver.
Lahk so kje majhne napakice.
V vednost:
ranitidine=ranitidin
butamidine=butamid
metaidine=metaidin
cimetidin=cimetidin
amino...=aminoalkil
furan ring=furan
imidazol ring=imidazol
pKa=pKa
N-oxide dimethyl ranitidine= N oksidiran dimetil ranitidin
S-oxide ranitidin= S oksidiran ranitidin
first pass...=neki v zvezi s predsistemskim metabolizmom
Res bi vas prosil da se kera potrudi. Zanima me predvsem slog in tvorba stavkov. Predvsem drugi stavek in zadnji sta problematična.
Pa če lahko še dans, ker imam jutr zagovor
Hvala
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users