Ja, ce jo imas na razpolago Ampak velikokrat je ni, sploh ce imas opravka z znanstvenimi clanki in kako bolj specialno literaturo, ker enostavno ni nekega (uveljavljenega) besednjaka in se potem vse slisi cudno. Cisto en tak primer - "empowerment" se v tekstkih, ki smo jih obravnavali, zelo pogosto pojavlja, v slovenscino se to prevaja kot "opolnomočenje". Se spomnim, da sem prav debelo pogledala takrat (pa kdaj kasneje se tudi), dejansko gre vcasih za take besede, da sopomenke v drugem jeziku niso v sirsi rabi in jih morda ne poznas ne ti, ne tvoji sogovorniki. Tako da imas potem opravka s sideline fintami, kjer te stvari dodatno razlagas, da lahko bralci/publika sledijo. Zoprno.
Ti si se kaj v stiku z japonscino, Hevea? Se trudis naprej razvijat/ohranjat ali gre pocasi ven iz rabe?