Pozna katera prevod za ljudsko univerzo v ang? Ena spletna stran je imela v ang različici 'adult education center'. V eurokorpusu nisem našla nič pametnega.

Potrebujem prevod!
#681
Posted 04 November 2013 - 09:20 PM
[Napoleon]
#682
Posted 04 November 2013 - 09:22 PM
ljudska univerza (slovensko) samostalnik, ž. sp.
Oblike: ljudskih univerz, ljudskih univerzah, ljudskim univerzam, ljudskima univerzama, ljudskimi univerzami, ljudske univerze, ljudski univerzi, ljudsko univerzo
Slovenska sopomenka: delavska univerza
Angleški prevod: adult education institute, people's university, people's high school, folk high school, worker's university
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#683
Posted 04 November 2013 - 09:42 PM
Hvala!
[Napoleon]
#684
Posted 11 November 2013 - 11:55 PM
Se da kateri prevest tale odstavek (v nekako zgleden in slovnično pravilen slovenski odstavek)
Yes, it can happen so quickly. Life as we know it can change in a blink of an eye. Unlikely friendships can blossom, important careers can be tossed aside, a long lost hope can be rekindled. Still, we should be grateful for whatever changes life throws at us. Because all too soon, the day will come when there are no changes left.
#685
Posted 07 December 2013 - 10:50 PM
Kako prevajate SLIDE iz Power Pointove predstavitve v slovenščino?
#686
Posted 07 December 2013 - 11:07 PM
Diapozitiv, razen ce so v zadnjih letih kaj spremenili.
#687
Posted 07 December 2013 - 11:08 PM
#688
Posted 07 December 2013 - 11:21 PM
Np
#689
Posted 09 January 2014 - 09:44 PM
Biology faculty - Chandler Gilbert Community College
Arizona State University - Master's degree, Curriculum and Instruction with an emphasis in Biology
Grand Canyon University - Bachelor of Applied Science (B.A.Sc.), Biology, General
Ali lahko tole kako drugače prevedem kot...
Fakulteta za biologijo - Chandler Gilbert Community College
Univerza "Arizona State" - magisterij iz biologije (sploh ne vem kaj je prevod za Curriculum....)
Univerza "Grand Canyon" - diploma ??? znanosti - Biologija
Ne, ona nima žametnih oči in niti kodrov mehkih kakor svila,
če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni in usta bi se od koral ločila.
Sem videl rože bele in rdeče, na njenih licih take ne cveto
in so dišave, ki so bolj dehteče, kot vonj, ki diha njeno ga telo.
Njen glas poslušam rad, četudi vem da zvoki strun prijetneje zvene,
kako boginje hodijo ne vem; ko ona hodi, stopa kot ljudje.
Pa vendar se mi zdi bolj očarljiva kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.
#690
Posted 09 January 2014 - 10:03 PM
#691
Posted 09 January 2014 - 10:06 PM
Ne, o avtorju moram nekaj napisat. Izobrazba, trenutna zapostlitev....
Ne, ona nima žametnih oči in niti kodrov mehkih kakor svila,
če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni in usta bi se od koral ločila.
Sem videl rože bele in rdeče, na njenih licih take ne cveto
in so dišave, ki so bolj dehteče, kot vonj, ki diha njeno ga telo.
Njen glas poslušam rad, četudi vem da zvoki strun prijetneje zvene,
kako boginje hodijo ne vem; ko ona hodi, stopa kot ljudje.
Pa vendar se mi zdi bolj očarljiva kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.
#692
Posted 09 January 2014 - 10:51 PM

#693
Posted 09 January 2014 - 10:57 PM
Ma ne štekam. Kaj je magistrirala iz učnega načrta in navodil s povdarkom na biologiji?
Men je to tak glupo dobesedno prevajat, ampak drugače sploh ne znam
Bom dala bratovi punci. Upam da bo znala.
Ne, ona nima žametnih oči in niti kodrov mehkih kakor svila,
če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni in usta bi se od koral ločila.
Sem videl rože bele in rdeče, na njenih licih take ne cveto
in so dišave, ki so bolj dehteče, kot vonj, ki diha njeno ga telo.
Njen glas poslušam rad, četudi vem da zvoki strun prijetneje zvene,
kako boginje hodijo ne vem; ko ona hodi, stopa kot ljudje.
Pa vendar se mi zdi bolj očarljiva kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.
#694
Posted 09 January 2014 - 11:28 PM
Ucni nacrt ali predmetnik s poudarkom na biologiji
Uporabna ali aplikativna znanost (v kontrastu z bazično)
#695
Posted 06 February 2014 - 11:01 AM
Punce, kako bi prevedle 'post' v spodnjem kontekstu? Meni pride na pamet zgolj postojanka, kar mi pa ni povsem ustrezno, ker je prva asociacija vojaška postojanka, kar pa ni ustrezno. Če ne najdem ničesar bolj ustreznega, bom kar pustila postojanka.
The AC in Ljubljana was one of four USIS posts in the former Yugoslavia.
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
#696
Posted 06 February 2014 - 12:01 PM
Mogoče tukaj kaj najdeš: http://www.termania....ge=1&Query=post
Jaz ne vem, ker ne vem na kaj se nanaša tekst.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#697
Posted 06 February 2014 - 12:54 PM
Pa še euroterm preveri.
Jaz tudi tako izven konteksta ne morem razbrat. Pa tudi AC in USIS nisem prepričana kaj pomeni?
#698
Posted 06 February 2014 - 01:27 PM
Američani uporabljajo post za vsa reprezetativna telesa, ki predstavljajo ameriške interese v tujini, torej veleposlaništva, konzulate, itd. Bom že neki zmutila.
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
#699
Posted 14 February 2014 - 08:52 PM
Diplomirana organizatorka? Se kateri sanja?
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#700
Posted 14 February 2014 - 09:26 PM
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users