Ja, full manj vejic se uporablja.
Kot želiš, se mi pa zdi, da je essential feature bližje originalu, saj essence pomeni bistvo, ti imaš pa bistveno značilnost.
Edited by Kinky, 02 February 2013 - 06:08 PM.
Posted 02 February 2013 - 05:57 PM
Ja, full manj vejic se uporablja.
Kot želiš, se mi pa zdi, da je essential feature bližje originalu, saj essence pomeni bistvo, ti imaš pa bistveno značilnost.
Edited by Kinky, 02 February 2013 - 06:08 PM.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 03 February 2013 - 12:19 PM
Hvala. Sem popravila.
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
Posted 08 March 2013 - 01:55 PM
Kaj pomeni v nemščini turnfest, gauturnfest, bezirkturnfest?
Fest je praznik, to vem, pa kaj bezirk pa turn.
Pa še: Gut Heil.
Brala sem, da so se tako pozdravljali ali enkaj podobnega, prevoda pa ne najdem.
Ljudje imajo radi, da jim kaj poveš, v pravih količinah, v skromnem, zaupnem tonu, in mislijo, da te poznajo, ampak te ne poznajo, poznajo podatke o tebi, dobijo samo dejstva, ne občutkov, ne, kaj si misliš o čemer koli, ne, kako si zaradi stvari, ki so se ti zgodile ali si se odločil zanje, tak, kot si. Vse, kar naredijo, je, da te napolnijo s svojimi občutki in mnenji in opažanji in ustvarijo novo življenje, ki ima s tvojim bolj malo zveze, in tako si varen. (Per Petterson: Konje krast)
Posted 09 March 2013 - 05:40 PM
Frči, če se prav spomnim reklamnih letakov, ki so pred časom viseli naokoli, da je Turnfest neko športno tekmovanje. Ampak 100% prepričana, da je prav. Predponi Gau- in Bezirk- pa po moje označujeta na kakšnem nivoju le to poteka.
Naj me katera germanistka, ki obvlada jezik bolje kot jaz, popravi.
Posted 09 April 2013 - 03:55 PM
Kaj je prav:
-she was born IN the beginning of autumn
-she was born AT the beginning of autumn
?
Posted 09 April 2013 - 04:03 PM
Kolikor jaz vem, In the beginning pokriva neko daljše časovno obdobje, medtem ko at the beginning je točno za nek določen trenutek. Je pa AT way pogosteje uporabljan med angleško govorečimi ljudmi.
Torej jaz mislim, da je AT.
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
Posted 09 April 2013 - 04:04 PM
Hvala, se mi je zdelo.
Posted 14 May 2013 - 07:26 AM
Včeraj sem imela rok za vnos enih statističnih podatkov na tujo spletno stran, ampak mi jo ni hotelo odpreti.
Ko sem poskusila še danes, mi jo prav tako noče.
Kako to. napisat v angleščini?
Put A Kilt On It!
Everybody knows how to raise children, except the people who have them.
Posted 14 May 2013 - 07:35 AM
In line with the deadline for submission of statistical information to the website, I tried to access the site yesterday but it would not load.
I tried again today but the problem persists. How do I go about it?
Bo to v redu za silo?
Posted 14 May 2013 - 07:40 AM
load ... saj res. Jaz sem imela skoz v glavi "open"
Put A Kilt On It!
Everybody knows how to raise children, except the people who have them.
Posted 14 May 2013 - 07:46 AM
Saj bi lahko bilo tudi open .
Posted 14 May 2013 - 07:47 AM
Ja, brez težav daš tudi open. Je pa Anouk super prevedla, lahko uporabiš.
Lahko pa napišeš: why your site no work?
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 14 May 2013 - 07:58 AM
Pa nujno sliko grumpy macke zraven!
Posted 14 May 2013 - 10:24 AM
ČVRST jogurt
v ANG
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 14 May 2013 - 10:32 AM
Solid yoghurt? Firm yoghurt?
Posted 14 May 2013 - 10:38 AM
Firm se je tudi meni dozdevalo, da bo OK kolokacija. Hvala, Anouk.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 27 May 2013 - 01:55 PM
Zanima me, kako razumete ta stavek... Saj ga ni težko razumeti... ampak... no boste videle.
The NaOH concentrations employed during long and medium chain lipid digestion were 0,2 and 0,6 M, respectively.
Zanima me, če iz takšnega zapisa jaz sklepam, da je bilo za dolgo verižne lipide uporabljen 0,2 M NaOH, za srednje verižne pa 0,6 M, ali za za vsako vrsto lipidov obe koncentraciji?
Posted 27 May 2013 - 01:57 PM
Long chain: nula dva
medium chain: nula šest
Respectively pomeni nekako v tem vrstnem redu.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 27 May 2013 - 01:59 PM
Hvalaaa!!!
Imam vir!
Posted 27 May 2013 - 02:00 PM
Se veselim s tabo, čeprav stavka niti malo ne štekam.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users