Aja. V ang.

Potrebujem prevod!
#621
Posted 16 December 2012 - 06:25 PM
#622
Posted 18 December 2012 - 12:05 PM
Certificate issuing on customers demand.
A je to prav?
#623
Posted 18 December 2012 - 12:31 PM
a lahk daš še SLO verzijo? meni mal čudno zgleda, neki mi manjka.
The certificate is being issued (based) on customer's (customers', vkolikor imaš množino) demand.
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
#624
Posted 18 December 2012 - 03:23 PM
Potrdilo izdano na željo strank.
#625
Posted 18 December 2012 - 03:28 PM
Certificate issued upon request.
#626
Posted 18 December 2012 - 03:29 PM
Kot pravi Anouk.
#627
Posted 18 December 2012 - 04:27 PM
A moja verzija je pol no go? Men se ful lepo sliši. Ampak sem ta stavek že tolikokrat okrog obrnila, da sem čisto izgubila občutek, kaj bi lahko bilo prav.
Hvala Anouk in Kalypso, bom kar vaju poslušala.
#628
Posted 18 December 2012 - 04:30 PM
Issuing po mojem ni pravilno, pa demand je malo grobo, pomeni zahtevo, ne željo.
Normality is a paved road: It's comfortable to walk, but no flowers grow on it.
― V. Van Gogh
#629
Posted 13 January 2013 - 06:06 PM
Bi bila katera tako prijazna, da bi mi prevedla en ful kratek tekst iz nemščine v slovenščino, točno 3 povedi so, sem poskušala z google translate pa res ne štekam, ker je tako skropucalo prišlo ven.PROSIM.
Pablo Picasso
#630
Posted 13 January 2013 - 08:36 PM
Pošlji meni. Ampak a bo ok, če to dobiš jutri?
#631
Posted 13 January 2013 - 09:08 PM
Je Errol malo prej prevedel, hvala vseeno!
Pablo Picasso
#632
Posted 14 January 2013 - 12:39 AM

#633
Posted 18 January 2013 - 12:53 AM
Kako se reče v angleščini ročna zastavna pravica na premičninah? Ali pa posestna zastava premičnin? V kakšnem bolj zanesljivem prevajalniku mi ne najde nič, Google pa mi prevede v hand pledge on movable property oziroma possessory pledge of movable property. Ročna zastavna pravica pa mi prevede v hand lien. Tako pledge, kot tudi lien sicer pomenita zastavo, čeprav se pledge pojavlja tudi kot zaveza.
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
#634
Posted 18 January 2013 - 12:57 AM
Evroterm pravi, da je "zastavna pravica" v pravu "security right".
#635
Posted 18 January 2013 - 01:02 AM
O, hvala za to stran, si jo bom shranila. Jaz sem poznala samo Evrokorpus, tam pa mi nič uporabnega ne najde. Samo zastavna pravica je preveč splošno, ker jih je več vrst. Jaz rabim prav "ročna zastavna pravica na premičninah" oz. "ročna zastavna pravica" oz. "posestna zastava premičnin".
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
#636
Posted 18 January 2013 - 01:31 AM
Oprosti ampak ti ne upam nič rečt, ker zagotovo obstaja uradni prevod in si ga ne moremo tukaj kar zmislit. Jaz ga ne poznam, ker še nikoli nisem prevajala nobenih pravnih tekstov. Mogoče katera druga ve kaj več, ali če ti rata najt koga, ki je iz pravnih vod in prevaja kaj v angleščino, bo zagotovo vedel.
#637
Posted 18 January 2013 - 01:35 AM
Ja, saj to sem mislila, če mogoče katera od vas prevajalk ali pravnic ve, kakšen je uradni prevod. Bom pa profesorja vprašala.
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
#638
Posted 02 February 2013 - 04:48 PM
Potrebujem pomoč. Imam to poved v slovenščini in spodaj angleški prevod. Ampak se mi zdi, da se je prevajalka malo zmotila, vsaj meni se čudno sliši. Tale "is that it is possession" mi je čuden. A ne bi bilo pravilno "is that it is possessory" oz. še bolje "is possession"?
Bistvena značilnost ročne zastavne pravice na premičninah je njena posestnost.
The essence of possessory pledge of movable property is that it is possession.
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
#639
Posted 02 February 2013 - 04:52 PM
The essential feature of ...... is ITS possession.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#640
Posted 02 February 2013 - 04:55 PM
Ja, maš prav. Grem popravit. Essence pa tudi raje nadomestim z essential feature?
Aja, a to je pravilno, da je v angleških tekstih ful manj vejic, kot v slovenskih? Meni se marsikje zdi, da bi pasala vejica, pa je ni.
"Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get."
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users