

Hvala vsem za pomoč.
Če je to naslov dokumentarnega filma, česar na žalost nisi povedala že na začetku, je mogoče pametneje uporabiti nepravniški izraz. Jaz sem namreč, misleč, da imaš pred seboj pravniško besedilo, iskal prevod pravnega strokovnega izraza. Historično v mojem postu pomeni, da ima izraz historično perspektivo, kakor se je uporabljal skozi čas. Izraz, ki ti ga je povedala Kinky, se je uporabljal v Veliki Britaniji in se danes uporablja v specifičnih okoliščinah. Izraz, ki sem ti ga posredoval jaz, torej the crimes that are not prescribed, pa se danes uporablja za nasploh, pri čemer prescribed pomeni, da čas zastaranja kriminalnega dejanja ni predpisan (=prescribed). Moje menje je, da povzemi idejo dokumentarca z drugimi besedami, recimo fade (out of the memory, ipd). Če pa dokumentarec govori tudi o pravnih vidikih, moraš na tistih mestih uporabiti strokovni pravni izraz oziroma frazo.