btw. sem mislila, da si v Quebecu.
Potrebujem prevod!
#462
Posted 05 June 2011 - 07:37 PM
Adriane, bila ja, sam sem že nazaj.
#463
Posted 05 June 2011 - 07:42 PM
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#464
Posted 06 June 2011 - 08:39 PM
#465
Posted 06 June 2011 - 08:54 PM
#466
Posted 06 June 2011 - 08:56 PM
#467
Posted 06 June 2011 - 08:58 PM
Kaj to prevajaš samo besede, ali imaš kak kontekst ?
#468
Posted 06 June 2011 - 09:10 PM
Sem že našla tačas, upam, da je prav. Non-random sample. Menda.
#469
Posted 27 June 2011 - 09:54 PM
kako bi to prevedle v ANG?
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#470
Posted 27 June 2011 - 09:56 PM
(joke...da me ne bi slučajno kdo resno jemal)
There is a herb for each disease?
#471
Posted 27 June 2011 - 09:57 PM
Pa v slovenščini je brez "svoja"
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
#472
Posted 27 June 2011 - 09:57 PM
Hm, zanimivo, Ančka, hvala.
Bom sporočila, kako sem prevedla. Se še odločam.
Pa v slovenščini je brez "svoja"
V tekstu, ki ga berem, je svoja.
HVALA; včasih je zanimivo slišati druga mnenja.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#473
Posted 28 June 2011 - 02:46 PM
Kinky komu pa je namenjeno besedilo ? Za kakšno besedilo sploh gre ?
#474
Posted 28 June 2011 - 03:06 PM
For each disease there is a flower/herb, ha ha ne vem
Pa v slovenščini je brez "svoja"
Prevod: za vsako bolezen rož'ca raste. To je sicer slovenski ljudski rek.
ESTOY FLOR DE ATORRANTE
UN CONTURSI MALEANTE
#476
Posted 28 June 2011 - 03:11 PM
In kako naj po tvojem iz enega stavka, ki je itak pregovor sklepam, za kakšno besedilo gre? Ne moreš prevest stavka kot takega, ampak moreš gledat namembnost in ciljnega bralca. Lahko da je tekst namenjen za otroško populacijo, lahko je za objavo na spletni strani, lahko gre za podnaslavljanje, lahko da bo objavljen v afriškem časopisu?
#477
Posted 28 June 2011 - 03:19 PM
#478
Posted 28 June 2011 - 04:07 PM
Kinky komu pa je namenjeno besedilo ? Za kakšno besedilo sploh gre ?
Gre pa za en reklamni letak, ki bo govoril o tem, kaj vse se lahko počne v Posočju.
In je pač en stavek o rastlinju na Bovškem.
Hvala vseeno za mnenja.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#479
Posted 28 June 2011 - 05:07 PM
#480
Posted 28 June 2011 - 05:13 PM
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users












