
Potrebujem prevod!
#421
Posted 08 October 2010 - 03:41 PM
Tuhtam ze ful cajta, pa ne najdem prave besede. Pa ne v smislu discuss ali pa agree, ampak bolj 'se moramo zmenit', 'sem se zmenila z nekom, da...' ali pa 'no zmenimo se zdaj'?
#422
Posted 08 October 2010 - 03:43 PM
#423
Posted 08 October 2010 - 03:49 PM
Odkriti srečo. Jo loviti in ujeti. Se prepustiti. Gledati z odprtimi očmi, vonjati, poslušati, se čuditi. Biti radoveden, ceniti lepoto in preproste, majhne in srčne stvari, srčne ljudi, trenutke. Čričke. Predvsem ne pozabi na čričke. Brez njih ni poletja.
#424
Posted 08 October 2010 - 03:52 PM
#425
Posted 08 October 2010 - 04:28 PM
I've arranged to meet Riina tomorrow.

---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#426
Posted 08 October 2010 - 05:03 PM

ah no, hvala za pomoc vseeno

#427
Posted 08 October 2010 - 06:00 PM

Riita and I have decided to meet tomorrow. Oz. dodaj še kakšen stavek, da poudariš to, da sta se ZMENILI.

---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#428
Posted 09 October 2010 - 12:11 PM


Sploh ne znam ubesedit, kaj sploh hocem.

#429
Posted 09 October 2010 - 04:47 PM
How long are you planing
- on staying in Portugal
- to stay in Portugal?
Moja prva intuicija je bila on staying, pa sem brskala po netu in sem našla oboje.. Kaj je bolj prav?

After all this time?
Always.
#430
Posted 09 October 2010 - 05:15 PM
Pa planning z dvema n-jema.
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#431
Posted 09 October 2010 - 05:17 PM


After all this time?
Always.
#432
Posted 03 November 2010 - 10:52 AM
Veränderungen im gesellschafterstand werden entsprechend dem aliquoten gesellschafteranteil am gesamtumsatz für diese konditionsvereinbarung berücksichtigt.
Mit der unterfertigung dieser konditionsbestätigung kann auf grund noch fehlender rechtliche grunlage ce/Önorm/gris - konformität ihrer über den baustoffhandel vertriebenen produkte bestätigt werden.
Es wurde beim Jahresgespräch 0 Seite zu €0,00, ohne TV - excl. MwSt vereinbart.
Razumem vse, problem nastane pri oblikovanju stavka

#433
Posted 05 December 2010 - 01:26 PM
Er scheint sich dem Schicksal fügen zu wollen.
edit: že prevedla
#434
Posted 31 March 2011 - 06:49 PM
Kako bi prevedla 'stencilling' v slovenščino?

Normality is a paved road: It's comfortable to walk, but no flowers grow on it.
― V. Van Gogh
#435
Posted 01 April 2011 - 12:48 PM
kako bi prevedla podaljšano bivanje/varstvo po pouku?
obšolske dejavnosti so pa verjetno extra curricular activities, ne? spelling?

hvala!
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
#436
Posted 01 April 2011 - 01:07 PM


Glede podaljšanega bivanja pa ne vem, bi morala malo poguglat, pa se mi zdaj mudi.

---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
#437
Posted 01 April 2011 - 01:12 PM

hvala za pomoč!!!!!

“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
#438
Posted 01 April 2011 - 04:45 PM
Kako bi prevedla 'stencilling' v slovenščino?

Sicer do danes se nisem slisala ne za izraz stencil ne za izraz stencilling, pogledala v slovar in bi rekla tako:
stencil = šablona
stencilling = dekoriranje s šablono
Ce ti kaj pomaga. : )
#439
Posted 01 April 2011 - 04:57 PM
Sem prevedla kar 'odtiskovanje s šablonami'. Mi gre na jetra, da ima ang. toliko izrazov, ki jih slo. nima. :/
Hvala. -)
Normality is a paved road: It's comfortable to walk, but no flowers grow on it.
― V. Van Gogh
#440
Posted 01 April 2011 - 05:14 PM

0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users