

Potrebujem prevod!
#361
Posted 27 December 2009 - 05:14 PM

#362
Posted 27 December 2009 - 05:18 PM

pismo, kaj so mi pa to pol pošiljal zraven leč

Ljudje imajo radi, da jim kaj poveš, v pravih količinah, v skromnem, zaupnem tonu, in mislijo, da te poznajo, ampak te ne poznajo, poznajo podatke o tebi, dobijo samo dejstva, ne občutkov, ne, kaj si misliš o čemer koli, ne, kako si zaradi stvari, ki so se ti zgodile ali si se odločil zanje, tak, kot si. Vse, kar naredijo, je, da te napolnijo s svojimi občutki in mnenji in opažanji in ustvarijo novo življenje, ki ima s tvojim bolj malo zveze, in tako si varen. (Per Petterson: Konje krast)
#363
Posted 27 December 2009 - 06:21 PM

#364
Posted 27 December 2009 - 06:40 PM
Ljudje imajo radi, da jim kaj poveš, v pravih količinah, v skromnem, zaupnem tonu, in mislijo, da te poznajo, ampak te ne poznajo, poznajo podatke o tebi, dobijo samo dejstva, ne občutkov, ne, kaj si misliš o čemer koli, ne, kako si zaradi stvari, ki so se ti zgodile ali si se odločil zanje, tak, kot si. Vse, kar naredijo, je, da te napolnijo s svojimi občutki in mnenji in opažanji in ustvarijo novo življenje, ki ima s tvojim bolj malo zveze, in tako si varen. (Per Petterson: Konje krast)
#365
Posted 27 December 2009 - 09:05 PM
je pa to napisano nad grafom katerega potrebujem za predstavitev v zvezi s pritožbami na Evropsko sodišče za človekove pravice...
presis amebis prevede:
''Viseče uporabe dodeljene sodni tvorbi''
vem da moram to drugače razumet vendar prosim za strokoven prevod, da se ne bom kar nekaj zmišljevala na predstavitvi
#366
Posted 28 December 2009 - 05:09 PM
Za prevod imam iz ang. v slo.: Pending applications allocated to a judicial formation
je pa to napisano nad grafom katerega potrebujem za predstavitev v zvezi s pritožbami na Evropsko sodišče za človekove pravice...
presis amebis prevede:
''Viseče uporabe dodeljene sodni tvorbi''
vem da moram to drugače razumet vendar prosim za strokoven prevod, da se ne bom kar nekaj zmišljevala na predstavitvi
Anybody?

#367
Posted 28 December 2009 - 05:17 PM
#368
Posted 28 December 2009 - 05:39 PM
mogoče je mišljeno kot ''koliko pritožb je bilo vloženih na evropsko sodišče'', pač da jih še niso obravnaval ampak samo koliko jih je bilo vloženih...?
#369
Posted 28 December 2009 - 05:58 PM
#370
Posted 28 December 2009 - 07:42 PM

Pozna kdo kšnega Finca, ki zna dobro angleško, da bi mi nekaj prevedel ?

#371
Posted 18 February 2010 - 04:57 AM
Kaj pomeni "Ich mag dich sehr gern"?
"Zelo si mi všeč" ali "Rad(a) te imam" v splošnem prijateljskem smislu, oziroma "Zelo si mi pri srcu"?
Kako vam to zveni?
#372
Posted 18 February 2010 - 07:58 AM
ESTOY FLOR DE ATORRANTE
UN CONTURSI MALEANTE
#373
Posted 18 February 2010 - 11:33 AM
Malo odvisno od ostalih okoliščin.
Če je pa kaj resnega vmes, ti pa rečejo "Ich bin in dir verliebt" "Ich liebe dich" pa tako.
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
#374
Posted 18 February 2010 - 12:03 PM

#375
Posted 19 February 2010 - 03:27 AM

#376
Posted 19 February 2010 - 08:12 AM

ESTOY FLOR DE ATORRANTE
UN CONTURSI MALEANTE
#377
Posted 19 February 2010 - 05:11 PM
#378
Posted 19 February 2010 - 05:44 PM

#379
Posted 19 February 2010 - 06:30 PM


#380
Posted 21 February 2010 - 08:24 PM
como se vuelve siempre al amor,
vuelvo a vos,
con mi deseo, con mi temor.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users