Sprašujem zaradi tega:
Posted 01 February 2014 - 11:31 AM
Sprašujem zaradi tega:
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
Posted 01 February 2014 - 12:22 PM
Vedno se nasmejim, ko vidim napis Suho sadje daje energijo (pustimo slovnične napake vnemar) na vrečki z oreščki.
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
Posted 01 February 2014 - 12:24 PM
Zakaj, saj teoreticno orescki spadajo pod (lupinasto) sadje.
- koščično sadje: češnja, breskev, marelica, sliva, višnja, nektarina, granatno jabolko
- pečkasto sadje: jabolka, hruška, kaki, kutine, nešplje
- jagodičasto sadje: borovnica, grozdje, jagoda, malina, ribez, robide, brusnice, kosmulje
- lupinasto sadje: orehi, lešniki, kostanj, arašidi, mandlji, pistacije, indijski oreh
- južno sadje-agrumi: limone, pomaranče, grenivke, mandarine, citrone
- južno sadje-drugo: kivi, smokve, rožiči, datlji, kokosov oreh
- tropsko-eksotično sadje: banana, ananas, mango, papaja, avokado, gvajava
Posted 01 February 2014 - 12:30 PM
Sam za paradajz sm vedla, da je sadje, za oreščke sem pa mislila, da so prazred zase. Hvala za razsvetlitev.
“… People are rivers, always ready to move from one state of being into another. It is not fair, to treat people as if they are finished beings. Everyone is always becoming and unbecoming.” (Kathleen Winter: Annabel.)
“Point of view is everything.“ (Kathleen Winter: Annabel.)
LIVE. LEARN.TRAVEL. LOVE.
Posted 01 February 2014 - 02:13 PM
mandelj mándelj -na in -dlja [dǝl] m (á) 1. sad mandljevca, zlasti njegovo jedrce: jesti, lupiti mandeljne; praženi, sesekljani mandeljni ♦ bot. grenki mandelj ki ima zelo grenka jedrca, Amygdalus communis var. amara 2. nav. mn. vsak od dveh limfnih organov v žrelu: odstraniti mandeljne; vnetje mandeljnov
Dear Leonard. To look life in the face, always, to look life in the face and to know it for what it is. At last to know it, to love it for what it is, and then, to put it away. Leonard, always the years between us, always the years. Always the love. Always the hours.
Posted 26 February 2014 - 10:43 AM
Naloga arhitekta je iskati nove odgovore kjer je to potrebno in s tem premikati meje.
A je tukaj potrebna kaksna vejica, ali je all good?
Odkriti srečo. Jo loviti in ujeti. Se prepustiti. Gledati z odprtimi očmi, vonjati, poslušati, se čuditi. Biti radoveden, ceniti lepoto in preproste, majhne in srčne stvari, srčne ljudi, trenutke. Čričke. Predvsem ne pozabi na čričke. Brez njih ni poletja.
Posted 26 February 2014 - 10:44 AM
Naloga arhitekta je iskati nove odgovore, kjer je to potrebno, in s tem premikati meje.
Jaz bi jih tako postavila, ker imas vrinjen stavek notri.
Posted 26 February 2014 - 11:27 AM
Hvala!
Odkriti srečo. Jo loviti in ujeti. Se prepustiti. Gledati z odprtimi očmi, vonjati, poslušati, se čuditi. Biti radoveden, ceniti lepoto in preproste, majhne in srčne stvari, srčne ljudi, trenutke. Čričke. Predvsem ne pozabi na čričke. Brez njih ni poletja.
Posted 23 April 2014 - 12:31 PM
---------------------------------------------------------------------------------------------
When you open your mind to the impossible, sometimes you find the truth.
Posted 08 September 2014 - 07:27 PM
HELP prosim Kako je pravilno:
Obereš drevo, ubereš jabolko, greš nabirat hruške. Skratka zanima me.. a je pravilno ubral sem jabolko z drevesa?
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
Posted 08 September 2014 - 07:35 PM
Posted 08 September 2014 - 07:37 PM
Res?
SSKJ pravi da je z o-jem:
obráti obêrem dov., stil. oberó; obrál (á é) 1. s trganjem odstraniti sadeže, plodove z drevesa, rastline:
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
Posted 08 September 2014 - 07:40 PM
Ce ze, bi rekla, da je 'ubrati' bolj starinsko, nisem se nikjer te verzije zasledila (z izjemo kake poezije). Utrgati jabolko pa ni opcija?
Posted 08 September 2014 - 07:46 PM
Ne Pač dilema je med tistima dvema, ker jaz trdim da ubrati ne obstaja v tem kontekstu (ubral sem jo čez drn in strn, to ja recimo). Kolega pa trdi, da je ubral jabolko z drevesa.
Cosa vuoi che ti scriva?
Cosa vuoi che ti dica?
Tu sei ovunque in me.
Posted 08 September 2014 - 07:47 PM
Posted 08 September 2014 - 08:12 PM
Ubrati jabolko po moje ni prav, v tem pomenu se uporablja glagol utrgati, če se ne motim. Obrati drevo je spet drug pomen...
Posted 08 September 2014 - 11:44 PM
Mogoče takole:
7. zastar. zgrabiti: ubral ga je za vrat in odvlekel od mize / pes ga je ubral za hlače
Samo ni pa potem pomen enak kot obirati.
Dear Leonard. To look life in the face, always, to look life in the face and to know it for what it is. At last to know it, to love it for what it is, and then, to put it away. Leonard, always the years between us, always the years. Always the love. Always the hours.
Posted 31 March 2015 - 12:44 PM
Je lahko "kažipot" dvospolnik? V SSKJ-ju mi vrže ven le moško različico, mi pa v ženski tudi čisto ok zveni.
Kot zanesljive življenjske kažipoti.
vs.
Kot zanesljive življenjske kažipote.
Do not pray for an easy life, pray for the strength to endure a difficult one.
Bruce Lee
opera_volgae_malek
Posted 31 March 2015 - 01:06 PM
Meni prvi stavek ful nenaravno zveni. Če že, bi dala zanesljivi življenski kažipoti. Ženska različiča kažipota, pa mi zveni kot nekaj kar bi v narečju uporabili v mojih krajih. Nisem pa nikakršen ekspert na tem področju.
Posted 31 March 2015 - 01:09 PM
Jaz bi dala kot zanesljivega življenjskega kažipota in nikakor drugače mi ne zveni prav, ampak nimam pa kakšnega širšega znanja o tem. Kažipot je v mojem svetu moškega spola.
0 members, 0 guests, 0 anonymous users